Comentaristas (II): soy leyenda… de la ventriloquía

Continúa el despropósito de presuntos periodistas en los Juegos Olímpicos.

Hoy por la mañana no vi los juegos. Pero buscando el canal que sí quería ver, pasé un momento por un partido de fútbol femenino. Estados Unidos contra Japón, creo. Y pude oír al comentarista, todo un hombretón, comentar un primer plano de la portera de EEUU, diciendo “la bella guardameta de EEUU” o algo así. Ole y ole. Muy profesional, muy consciente de su oficio, muy respetuoso con el deporte femenino. Todavía estamos en esas. Como cuando había esa manía (que todavía hay) de llamar a las jugadoras como si fueran eso, todas porteras, pero de edificio: “La Geuer” para referirse a Wonny Geuer, por ejemplo. Ese artículo me revolvía las tripas.

Llevo también unos días viendo, sin querer, a Izaskun Ruiz y su impresionante técnica entrevistadora. Se basa en dos cosas: en entrevistarse a sí misma y en hacer decir algo en español al entrevistado. Es decir: Izaskun Ruiz es, básicamente, ventrílocua, y ha conseguido un trabajo y ubicarse en la misma pista de atletismo del estadio olímpico para usar a los entrevistados como marionetas.

Tú la oyes preguntarle algo en inglés al atleta que acaba de ganar o hacer una marca, el atleta contesta cosas, y luego ella te traduce lo que ha dicho. Pero en realidad no hacía ninguna falta que el atleta estuviera allí; ella se traduce a sí misma. Si tú le preguntas a un tipo algo como “Después de todo este tiempo retirado de las pistas por lesión, y de todo este esfuerzo en la recuperación, ¿qué representa para ti ganar una medalla de oro?” El tío ya puede contar la película que quiera, casi es irrelevante, porque puedes garantizar que será válida una traducción como esta: “Dice que le hace mucha ilusión ganar una medalla de oro, después de estar todo este tiempo retirado de las pistas por lesión y de tanto esfuerzo para poder recuperarse”.

No, Izaskun, guapa: eso no lo ha dicho él. Lo has dicho . Podrías hacerle la entrevista a un muñeco de cartón en un plató de Madrid (y me refiero a un solo muñeco para todas las entrevistas), el resultado sería el mismo y nos ahorraríamos viaje, estancia y dietas de una periodista en Londres. Pero el truco te funciona; ni siquiera necesitas entender el inglés. Luego le dices que diga “saludos, España”, en español macarrónico y ya está rematado el trabajo. Tu obra se estudiará en las facultades de periodismo, no hay duda.

Pero la entrevista a Usain Bolt, que no he visto tampoco, ha sido aún peor, por lo que parece. Dice el periódico que Izaskun le dijo esto:

En castellano ‘I’m a legend’ se dice ‘Soy leyenda’, ¿puedes decírselo a los españoles?

Esto me está empezando a dar urticaria. “Soy leyenda” es LA GILIPOLLEZ DE LOS JUEGOS DE LONDRES 2012.

Izaskun, guapa, y compañeros de Izaskun, todos muy guapos también: en español EN LA PUTA VIDA SE HA DICHO “SOY LEYENDA” O “ES LEYENDA”. Es una chuminada insufrible que, como sois igual que loros copiándoos unos a otros y os ha sonado solemne, habéis adoptado.

“Soy leyenda” es el título de una película mediocre en la que sale Will Smith. El título está traducido  literalmente: “I am legend”. Pero mira, Izaskun, que incluso los ingleses se preguntan si eso está bien. En las FAQ de la película en IMDB:

Is the title grammatically correct?
This usage of “legend” is an older form that today would be replaced by “legendary” or “of legend,” but is a correct usage.

Incluso en inglés es una rareza gramatical, aunque por lo menos es correcto. En español, hasta que salió la película, que yo sepa siempre se había dicho “soy una leyenda” o cualquier otra cosa. La respuesta que dan en inglés no sé si es aplicable al español, pero insisto: yo, al menos, nunca había oído esa expresión hasta ahora.

Y otra que tal baila, Almudena Cid. Personalmente tengo cierto respeto (o lástima, no sé) por Cid, que intenta desesperadamente ganarse las lentejas en televisión, sea como sea. Incluso, por lo visto, trabajando gratis, cosa que debería escandalizarnos a todos. Pero encima de todo, leo lo que dicen de ella en el periódico y no me lo puedo creer. Mis comentarios entre corchetes:

Cid negó vía twitter que fuera a quitar el puesto a un periodista y defendió que su trabajo consistiría en complementar a la veterana Paloma del Río. Ayer durante la retransmisión de las pruebas de gimnasia demostró que lo que dijo era cierto. [¿? ¿Cuándo y cómo demostró que no le estaba quitando el puesto a un periodista?]
Almudena demostró sus conocimientos y amor por la gimnasia e incluso llegó a ponerse a llorar con los brillantes ejercicios de algunas gimnastas. [¿? ¿Era esa su tarea? ¿Llorar con los ejercicios?]

El punto álgido llegó con la actuación del equipo español. Almudena mostró sus nervisos y afirmó ‘estoy histérica’. Sus comentarios fueron acertados y emotivos y eso conquistó a la audiencia. [¿? ¿QUÉEEEEEEE? ¿Su misión es estar nerviosa e histérica?]

Si este es el concepto del periodismo que tienen incluso los demás periodistas… apaga y vámonos.

[Edito]. No sé si me he expresado bien respecto a Almudena Cid. Lo que me ha llamado la atención sobremanera en este caso es el punto de vista de ese otro periodista sobre el trabajo de Almudena Cid, y los parámetros para valorarlo (si lloriquea, si se pone histérica o no). Lo cierto es que, retransmitiendo gimnasia, me parece que Almudena Cid está bien donde está, pero no porque llore o cosas así, sino porque sabe un montón de gimnasia, dice cosas interesantes (no chorradas, por lo que parece), no molesta, y habla más o menos adecuadamente, en conjunción correcta con la periodista “oficial” (que, evidentemente, también sabe lo suyo, pero creo que no es gimnasta). Lo poco que la he visto, he aprendido y he disfrutado de la gimnasia (cosa poco habitual en mí, sobre todo lo segundo).

Anuncios

Una respuesta to “Comentaristas (II): soy leyenda… de la ventriloquía”

  1. r Says:

    Muy lamentable también el comentarista de bici de montaña:
    Fontana corría con una bici q se caracteriza porque su horquilla (la pieza que une la rueda delantera al cuadro) tiene un solo brazo. Cuando va un rato de retransmisión el tipo se fija y dice: “ojo porque parece que al italiano se le ha roto la bici”. Lamentable.
    Hay más cosas pero como estoy con un móvil sólo pongo ésta.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: